La marâtre est dans le champ

Drôle de titre pour un article, n’est-ce pas ?

Rappelez-vous : dans le billet précédent, Anabelle nous avait transmis ce message sibyllin. Personne n’a su le déchiffrer. Le moment est donc venu d’en dévoiler le sens. Pour cela, il nous faut prendre le chemin de l’Allemagne.


Imaginons que nous nous promenions en longeant un champ cultivé, quelque part en Allemagne. Que dirait un botaniste autochtone en apercevant un plant de Viola arvensis poussant sur le bord du chemin.?

Acker.: champ et Stiefmütterchen :.petite marâtre

Les germanophones désignent en effet les Pensées.sous le nom de Stiefmütterchen, ce qui veut dire «.petites belles-mères.». Mais attention, Stiefmutter signifie rigoureusement la nouvelle épouse du père, dans le cas d’un remariage donc. En français, cela s’appelle une marâtre. 
La mère du partenaire est une Schwiegermutter en allemand.

Les frères Grimm en 1847 (cliché de Biow, Hermann)
Domaine public

Les frères Grimm

Ils sont surtout connus pour avoir rassemblé et popularisé, à l’instar de leur prédécesseur Charles Perrault, des contes provenant du folklore européen ou mondial. Citons entre autres Hansel et Gretel, Raiponce et Blanche Neige.

Ces histoires étaient auparavant transmises oralement, de génération en génération. Mais avec l’industrialisation, ces traditions se perdirent. Jacob et Wilhelm Grimm se mirent alors en quête de sauver ces récits de l’extinction.

Savez-vous qu’à l’origine, les contes de Grimm n’étaient pas destinés aux enfants.? Ils comportaient en effet des scènes de sexe, de violence et d’inceste. Dans leur première version de Cendrillon par exemple, les demi-sœurs se coupent un orteil pour la première, un bout de talon pour la seconde, dans le but de faire entrer leur pied dans le fameux soulier.2.

Mais les frères Grimm furent aussi d’éminents linguistes et philologues. Jacob Grimm décrivit notamment des correspondances importantes entre les langues indo-européennes. Il démontra clairement que les changements de son constituent des phénomènes réguliers dans l’histoire et non des processus aléatoires n’affectant que certains mots, comme on le pensait auparavant. Ce principe est désormais connu sous le nom de loi de Grimm.1.

En 1838, les frères Grimm commencèrent une œuvre colossale, la rédaction du Deutsches Wörterbuch (DWB). Ce dictionnaire ne devait pas être normatif, mais plutôt un ouvrage de référence expliquant de manière approfondie l’origine et l’utilisation de chaque vocable allemand.

En effet, le dernier survivant des deux frères, Jacob, décéda en 1863 alors qu’il travaillait à l’article Frucht (fruit). Leur entreprise fut heureusement poursuivie par d’autres linguistes, et après bien des vicissitudes, la publication du dictionnaire eut lieu en janvier 1961, 123.ans après son commencement.

(*) En raison de la petite taille des caractères,
une numérisation directe n’était pas possible.
Le texte fut donc encodé deux fois, en Chine,
pour réduire les erreurs grâce à un contrôle de redondance.
Adresse : https://woerterbuchnetz.de/?sigle=DWB&lemid=A00001

Commençons par dresser le portrait de la famille. Pour cela, regardons les pétales.

Le pétale du bas, celui qui est le plus coloré, est la marâtre [dans le DWB, l’explication est basée sur la Pensée tricolore, Viola tricolor]. Elle est surmontée de ses propres enfants. Les beaux-enfants portent des vêtements sombres.

Maintenant, afin de comprendre les relations entre les différents membres de cette famille, nous allons introduire les meubles, plus précisément les chaises, représentées par les sépales. Et pour mieux distinguer les sépales, il est préférable de prendre la Pensée des champs (Viola arvensis). Nous avions en effet appris dans le dernier billet que ses sépales dépassent généralement les pétales, ce qui n’est pas le cas de Viola tricolor.

Examinons la photo ci-dessous. La marâtre est assise sur deux chaises (les sépales.1 et 2). Ses deux enfants possèdent chacun leur chaise (sépales.3 et 4), mais ses malheureux beaux-enfants doivent partager la même chaise (sépale.5), ce qui n’est pas très confortable, admettons-le.

Des dénominations populaires similaires se retrouvent dans d’autres langues ou dialectes germaniques, comme le danois (Agerstedmoderblomst) et le norvégien (Åkerstemorsblom) ainsi que dans plusieurs langues ou dialectes slaves, dont le tchèque (maceška). Notons dans ce dernier cas l’emploi d’un diminutif, de la même manière qu’en allemand. Selon le DWB, maceška est attesté depuis au moins le 14e.siècle.

Ajoutons que dans plusieurs régions d’Italie et de Sicile, les Pensées sont connues sous des appellations anthropomorphiques comparables, Suocera e Nuora.belle-mère et belle-fille.») et Soggira e nora, en Sicile.3.


Et en français.?

On retrouve des mentions du mot «.pensée.» pour désigner une sorte de violette dans le moyen français, au 15e.siècle. Par exemple, dans Le Petit Jehan de Saintré, une romance pseudobiographique d’un chevalier à la Cour d’Anjou, écrite vers 1456 par Antoine de La Sale.

Le jour ensuivant encores vint il sur les joustes, houssé, lui et son destrier, dung autre nouvel parement tout de satin vert a fleurs de pensees.

L’Hystoyre et plaisante cronicque du petit Jehan de Saintré, de la jeune dame des
Belles Cousines, sans autre nom nommer [ … ].; La Sale, Antoine de.; édition publiée en.1518.; chapitre.xxii.;
Bibliothèque nationale de France

Les Pensées sont affublées de dénominations semblables dans d’autres langues latines.: pensamiento en espagnol, viola del pensiero en italien… Et, depuis le milieu du 15e.siècle environ, les anglophones les appellent pansies, mot qui dérive du français pensée.5.

Dans nos régions, ces fleurs sont donc considérées depuis longtemps comme des symboles de la pensée ou du souvenir. Pour quelle raison.? Les explications avancées ne sont que des conjectures. Certains soutiennent par exemple que la fleur de la Pensée paraît légèrement penchée vers le bas et ressemble à une personne perdue dans ses… pensées.


Sources :

1 : The Editors of Encyclopaedia Britannica.; Grimm’s law.; Encyclopedia Britannica.; 19.octobre.2021.

2 : B. Myint.; 5 Facts About The Brothers Grimm.; Biography.com.; 11.juin.2020.

3 : Esploriamo la flora.; Viola tricolor L..; Dryades Project.; page consultée le 19.février.2024.

4 : Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm.; Stiefmütterchen.; Trier Center for Digital Humanities.; Version 01/23.; page consultée le 19.février.2024.

5 : Online Etymology Dictionary.; Pansy.; page consultée le 23.février.2024.

About La gazette des plantes

La gazette des plantes, un blog qui part à la découverte des végétaux qui nous entourent en Belgique
Cet article, publié dans Détente et botanique, est tagué , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.